赞美式英语演讲结尾欣赏
时间:2016-08-18 17:06:34 浏览:
And, consequently, Marx was the best-hated and most calumniated man of his time. Governments, both absolutist and republican, deported him from their territories. Bourgeois, the conservative or ultra democratic, view with one another in heaping slanders cobweb, ignoring it, answering only when extreme necessity compelled him. And he died beloved, revered and mourned by millions of revolutionary fellow workers─from the mines of Siberia to California. In parts of Europe and America─and I make bold to say that though. He may have had many opponents he had hardly one personal enemy.
His name will endure through the ages, and so also will his work!
正因为这样,马克思成为当代最遭嫉恨和最受诬蔑的人。各国政府,无论是专制政府,还是共和政府,都将他从他们的土地上驱逐出去。资产阶级,无论是保守派,还是极端民主派,都纷纷争先恐后地诽谤他,诅咒他。他对这一切毫不在意,把它们当作蛛丝一样轻轻抹去,只是在万分必要时才做答复。现在他谢世了,在整个欧洲和美洲,从西伯利亚到加利福尼亚矿井,千百万革命工人战友无不对他表示尊敬、爱戴和悼念。我敢大胆地说:他可能有许多敌人,但却难得一个私敌。
他的英名如同他的事业将永垂不朽!
In the national rejoicing and pride, the French people send brotherly greetings to their gallant Allies, who, like themselves and for the same cause, have sustained so many hardships over such a long period, to their heroic armies and to those commanding them, and to all those men and women who, throughout the world, fought, suffered and worked so that the cause of liberty and justice might ultimately prevail.
在这举国欢腾、扬眉吐气的时刻,法国人向英勇的同盟国致以兄弟般的敬礼。他们和我们一样,为了相同的事业,在过去漫长的岁月中,历尽艰难困苦。法国人民还向盟军的英勇战士和指挥官们致敬,向全世界一切为争取自由和正义的最后胜利而战斗、受难和工作的兄弟姊妹们致敬。